﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/Arthur_Michault2.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
        <h1>Arthur Michault</h1>
        <br />
        Arthur Michault writes modern poetry with old words. He has made a constant use of 
        folklore and medieval material. This was the first song we recorded with our new sound 
        - so to speak - it has a reggae feel to it. The title is a word game referring to two 
        popular expressions in French: rond de chien (the kind of circle a dog makes when 
        sleeping) and chien de fusil (the handle of a rifle).   

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[
      
        <h1>Arthur Michault</h1>
        <br />
        Arthur Michault a beaucoup utilisé les formes régulières et le vocabulaire du folklore. 
        Ce poème, bien que tardif dans sa production, porte encore les marques de cette nostalgie 
        du terroir qui le caractérise, bien qu’il soir résolument plus moderne, ici dans, 
        que dans tous les poèmes écrits après la mort de sa mère Adélaïde Archambault-Michaud, 
        poétesse elle aussi. 

      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
        <h1>Arthur Michault</h1>
        <br />
        Arthur Michault es famoso por el uso constante de un vocabulario folclórico. Aunque 
        tardivo en su produccion poetica y con temas muy modernos, ese poema  escrito hace 
        poco guarda un perfume del  antiguo mundo terrenal.  Se encuentran aquí algunas 
        palabras típicas de Quebec : un violonneux es un músico que toca el violín para 
        bailes populares; es distinto de un violonniste que toca toda la música escrita 
        para el instrumento. El título se refiere a dos expresiones en el idioma francés 
        en general: rond de chien  (como el perro duerme en circulo) et chien de fusil 
        (la parte de un rifle que se coloca a la mano o al brazo).
      
    
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      
        <h2>Rond de chien de fusil</h2>

        Pour un calleux de set carré qui avait une voix de sable<br />
        et qui rendait muets les dés quand il étendait sur la table<br />
        la série des cartes gagnantes au détour d'un sourire franc,<br />
        j'ai investi toutes mes rentes et déterré le cercueil blanc.<br />
        <br />
        Pour un violoneux de potence, un gitan venu de l'enfer,<br />
        me monter les pas d'une danse que je n'arrive plus à faire...<br />
        Pour un soliste sans son groupe, j'ai endormi la fée des bois,<br />
        lâché mes chevaux dans la soupe et mis ses gardiens aux abois.<br />
        <br />
        Pour un patineur de fantaisie qui traçait des huit à l'infini<br />
        sur une glace peu solide à même le cristal du vide,<br />
        voici l'atroce vérité: fausses amours des jours comptés,<br />
        contre-plongée sur l'horizon, creux de la nuque<br />
        on tourne en rond de chien de fusil.<br />
        <br />
        Pour un beau parleur du dimanche qui jouait du trombone à coulisse<br />
        ne branlait jamais dans le manche, trichait sans que son front se plisse,<br />
        j'ai dû accrocher mes patins; j'ai fait un nœud dans mes idées<br />
        pour être prêt soir et matin à découvrir ma destiné.<br />


      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>
