﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/dylan_thomas.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
      <h1>Dylan Thomas</h1>
      <br />
      This Welsh poet’s poetic power is almost incomparable. His style is unique, blending traditional 
      rhythms and intensely personal imagery in riddle-like knots of wisdom and rage, love and despair, 
      faith and the humbling waves of the ever beating heart of the sea. Like the moon rising, the barking 
      poet – after all he wrote <em>Portrait of the Artist as a Young Dog</em> – howls out an unsettled babbling 
      that has the clarity of a mountain stream. Dylan Thomas’s metaphor is always new in its elderly 
      garments, always outrageous in its pious shattering of sins he loved to confess.
      <br /><br />

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[

      <h1>Dylan Thomas</h1>
      <br />
      Si, contrairement &agrave; Walt Whitman dont le &laquo;positivisme&raquo; &eacute;tait facilement 
      traductible en concepts clairs, Dylan Thomas est peu connu des francophones, c&rsquo;est qu&rsquo;il 
      &eacute;crit une po&eacute;sie plus musicale et picturale que sociale et id&eacute;ologique, plus 
      alchimique que philosophique. Ses longs po&egrave;mes explorant jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;extinction 
      des th&egrave;mes r&eacute;currents tels que la repr&eacute;sentation du drame cosmologique de la mer 
      ou de la ferme sous la nuit &eacute;toil&eacute;e, d&eacute;couragent toute tentative de le rattacher 
      &agrave; quelque courant litt&eacute;raire ou id&eacute;ologique que ce soit. Son style combine la 
      fulgurance sacr&eacute;e de la tradition po&eacute;tique galloise et la r&eacute;gularit&eacute; 
      polie, le sens de la mesure classique de la versification anglaise.<br />
      <br />
      <br />
      Chantre de l&rsquo;enfance paradisiaque, il &eacute;crit dans <em>Fern Hill</em> : <br />
      <br />
      <em>Now as I was young and easy under the apple boughs</em><br />
      &laquo;Comme j&rsquo;&eacute;tais jeune et libre sous les branches de pommiers<br />
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;<br />
      <em>And as I was green and carefree, famous among the barns&hellip;</em><br />
      Comme j&rsquo;&eacute;tais vert et insouciant, c&eacute;l&egrave;bre parmi les granges&hellip;<br />
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;<br />
      <em>Time let me play and be / Golden in the mercy of his means</em><br />
      Le temps me laissait jouer et &ecirc;tre / dor&eacute; dans la cl&eacute;mence de ses moyens&hellip;<br />
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;
      &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;<br />
      <em>Nor that riding to sleep</em><br />
      Non pas qu&rsquo;&agrave; cheval vers le sommeil<br />
      <em>I should hear him fly with the high fields</em><br />
      Je dusse l&rsquo;entendre voler avec les hauts champs<br />
      <em>And wake to the farm forever fled from the childless land</em><br />
      Et s&rsquo;&eacute;veiller dans la ferme, s&rsquo;&eacute;tant &eacute;chapp&eacute; &agrave; jamais du 
      pays sans enfant&hellip;<br />
      <em>Oh as I was young and easy in the mercy of his means, </em><br />
      Oh j&rsquo;&eacute;tais jeune et disponible &agrave; la bienveillance de ses vues<br />
      <em>Time held me green and dying</em><br />
      Le temps me gardait vert et mourant<br />
      <em>Though I sang in my chains like the sea.</em><br />
      Bien que je chantasse dans mes cha&icirc;nes comme la mer.&raquo;<br />
      <br />
      Ces trois derniers vers figurent d&rsquo;ailleurs sur un monument &eacute;rig&eacute; &agrave; la 
      m&eacute;moire de Dylan Thomas au pays de Galles.
      <br /><br />

      
      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
      <h1>Dylan Thomas</h1>
      <br />
      El poeta gal&eacute;s Dylan Thomas (1914-1953), nacido en Swansea, es uno de los m&aacute;s 
      importantes poetas del siglo XX. El aficionado de poes&iacute;a se ha de notar la fuerza 
      imaginativa y la intensidad del canto, ambos cualidades que dan a su obra su originalidad 
      fulgurante. La traducci&oacute;n de sus poemas puede resultar muy traicionada, porque su 
      poes&iacute;a, tanta erudita como sencilla, nos lleve mas all&aacute; de la diferenciaci&oacute;n 
      entre cultura y naturaleza. <br/ >
      <br />
      &laquo;O estando joven y desahogado en la merced de sus medios<br />
      El tiempo me ten&iacute;a verde y muriendo<br />
      Tambi&eacute;n que cant&eacute; en mis cadenas como el mar &raquo; (Fern Hill)
      <br /><br />
      
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      <h2>Ears in the Turrets</h2>
      
      Ears in the turrets hear<br />
      Hands grumble on the door,<br />
      Eyes in the gables see<br />
      The fingers at the locks.<br />
      Shall I unbolt or stay<br />
      Alone till the day I die<br />
      Unseen by stranger-eyes<br />
      In this white house?<br />
      Hands, hold you poison or grapes?
      <br /><br />
      Beyond this island bound<br />
      By a thin sea of flesh<br />
      And a bone coast,<br />
      The land lies out of sound<br />
      And the hills out of mind.<br />
      No birds or flying fish<br />
      Disturbs this island's rest.
      <br /><br />
      Ears in this island hear<br />
      The wind pass like a fire,<br />
      Eyes in this island see<br />
      Ships anchor off the bay.<br />
      Shall I run to the ships<br />
      With the wind in my hair,<br />
      Or stay till the day I die<br />
      And welcome no sailor?<br />
      Ships, hold you poison or grapes?
      <br /><br />
      Hands grumble on the door,<br />
      Ships anchor off the bay,<br />
      Rain beats the sand and slates.<br />
      Shall I let in the stranger,<br />
      Shall I welcome the sailor,<br />
      Or stay till the day I die?<br />

      Hands of the stranger and holds of the ships,<br />
      Hold you poison or grapes?<br />
      <br /><br />

        
      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>

