﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<content>
  <group>

    <image>
      <![CDATA[
      
        <img src='images/Supervielle.jpg'>
        
      ]]>
    </image>

    <text_english>
      <![CDATA[
      
        <h1>Jules Supervielle</h1>
        Jules Supervielle (1889-1957) was born in Uruguay. Even though he moved back to Pau (France) 
        and lived all his life in Paris, the mostly sweet memories of his South-American childhood 
        kept nourishing his poetry as it evolved into a kind of everyday mysticism, a highly sophisticated 
        vision shyly cocooned in a thoroughly "simple" and conventional poetic form. About his numerous 
        publications he said something very dear to Elsie Dee’s own work: "I barely have known fear of 
        commonplace (...) but most certainly fear of incomprehension".   

      ]]>
    </text_english>

    <text_french>
      <![CDATA[
      
        <h1>Jules Supervielle</h1>
        Jules Supervielle (1889-1957) est n&eacute; en Uruguay, rentr&eacute; en France o&ugrave; il fit 
        ses &eacute;tudes &agrave; Pau, il devint au fil de ses nombreuses publications, 
        marqu&eacute;es par une m&ecirc;me simplicit&eacute; formelle et une esth&eacute;tique 
        ironique, vou&eacute;es &agrave; la mystique de la vie quotidienne. Dans son livre <em>En 
        songeant &agrave; un Art Po&eacute;tique</em> il dit ceci qui a paru tr&egrave;s familier 
        &agrave; Elsie Dee&nbsp;: &laquo;Je n&rsquo;ai gu&egrave;re connu la peur de la banalit&eacute; 
        (&hellip;) mais bien plut&ocirc;t celle de l&rsquo;incompr&eacute;hension&raquo;.

      ]]>
    </text_french>

    <text_spanish>
      <![CDATA[
      
        <h1>Jules Supervielle</h1>
        Jules Supervielle (1889-1957), poeta francés nacido en Uruguay, es uno de los más 
        famosos poetas en el idioma francés. Tanto la forma siempre sencilla que la 
        inspiración de la vida cotidiana seguían siendo la base inamovible de su obra, 
        pero de vez en cuando se encuentra también un toque de ironía. No temía tanto 
        la banalidad como la incomprensión. 
      
    
      ]]>
    </text_spanish>

    <poem>
      <![CDATA[
      
        <h2>Le signe</h2>

        Signe, &eacute;toile au creux de ma main<br />
        Que je cache et que je retiens.<br />
        Pour quelle profonde aventure<br />
        Quel navire diriges-tu?<br />
        Verrai-je un jour son &eacute;quipage<br />
        Et toucherai-je ses cordages?<br />
        Donnez-moi vite ces hublots<br />
        Pour que j&rsquo;y passe un peu la t&ecirc;te,<br />
        Timon, filins et matelots,<br />
        Tout ce qu&rsquo;il faut dans la temp&ecirc;te!<br />
        Aveugle &eacute;toile, chaude et douce<br />
        Par un clin d&rsquo;&oelig;il ou quelque mousse<br />
        Descendu d&rsquo;un m&acirc;t dans les nues<br />
        R&eacute;ponds-moi que tu m&rsquo;as compris,<br />
        &Eacute;toile, larcin que je fis<br />
        Un jour, au plus fort du sommeil,<br />
        Aux nuits mangeuses de sommeil.<br />

      ]]>
    </poem>

  </group>
</content>
